«I got a huge shock yesterday whilst picking lettuces for dinner. As I reached down, my hand nearly touched what I thought was a huge slug...but it looked too big to be a slug...so I thought it was a the rotten stem of a courgette plant...»
Sim, com blogues tudo é possível... até peripécias (com suspense!!!) com courgettes... (nada de imaginar coisas!!!! Tudo isto é genuíno!!!) Existem pessoas que têm jardins, que cultivam e relatam as suas aventuras com... vegetais.
http://weeveggiepatch.blogspot.com/
Que ninguém se sinta obrigado a ler este blog... a sério, só o fiz para ver como é, para publicar aquilo que me vem à cabeça... o que nem sempre é interessante. Ne vous sentez pas obligés de lire ce blog... je l'ai fait uniquement comme expérience, pour publier ce que je considère intéressant. Et tout est relatif. Surtout l'intéressance. Bref, bienvenue à mon blog! Bem-vindos ao meu blog!
sábado, junho 27, 2009
Oranges
«
Les femmes attendaient paisiblement sous l’arbre. Une voiture assez luxueuse s’arrêta tout près
des couffins. Un homme cravaté et parfumé en descendit et s’adressa à l’une des femmes:
-- C’est à vendre ces oranges?
-- Bien sûr, sinon pourquoi les aurais-je cueillies, et pourquoi serais-je là sous l’arbre à attendre
le car d’Agadir?
-- Combien?
-- Combien quoi?
--Tout. Je t’achète tes deux couffins…
-- Rien que ça ! Mon pauvre monsieur !
-- Quoi, tu ne veux pas ?
-- Décidément, ces gens de la ville, dès qu’ils mettent un costume ils oublient qu’ils sont
marocains… Écoute, mon fils. J’ai passé trois jours à cueillir ces fruits et ces légumes. Aujourd’hui
je me suis levée très tôt. Je marche depuis ce matin, à pied. Je vais au marché d’Agadir pour
vendre mon bien. Je ne me suis pas levée à l’aube pour me débarrasser en un clin d’œil de tous
mes fruits et légumes. Je vais à Agadir m’installer dans mon petit coin, étaler mes produits,
saluer le gardien, demander des nouvelles de Rahma qui est malade, et vendre mes oranges et
mes tomates à plusieurs personnes. J’aimerais recevoir la même somme que tu m’offres mais de
plusieurs mains, avec plusieurs sourires, et venant de visages différents. Je suis désolée, je ne me
débarrasse pas de ma marchandise, je la vends. Et je passe toute une journée à la vendre. Sinon,
quelle vie aurions-nous ? Et quel intérêt de ne plus aller jusqu’au marché ?
-- Ah, bon ! Je ne comprends rien à ce que tu me racontes.
-- Tu vois qu’il vaut mieux que tu ne manges pas mes oranges. Moi, j’ai peut-être un défaut,
mais j’aime vendre mes produits aux gens qui me comprennent !...
L’homme, furieux, monta dans sa grosse voiture et disparut laissant derrière lui un nuage de
poussière.
»
Les femmes attendaient paisiblement sous l’arbre. Une voiture assez luxueuse s’arrêta tout près
des couffins. Un homme cravaté et parfumé en descendit et s’adressa à l’une des femmes:
-- C’est à vendre ces oranges?
-- Bien sûr, sinon pourquoi les aurais-je cueillies, et pourquoi serais-je là sous l’arbre à attendre
le car d’Agadir?
-- Combien?
-- Combien quoi?
--Tout. Je t’achète tes deux couffins…
-- Rien que ça ! Mon pauvre monsieur !
-- Quoi, tu ne veux pas ?
-- Décidément, ces gens de la ville, dès qu’ils mettent un costume ils oublient qu’ils sont
marocains… Écoute, mon fils. J’ai passé trois jours à cueillir ces fruits et ces légumes. Aujourd’hui
je me suis levée très tôt. Je marche depuis ce matin, à pied. Je vais au marché d’Agadir pour
vendre mon bien. Je ne me suis pas levée à l’aube pour me débarrasser en un clin d’œil de tous
mes fruits et légumes. Je vais à Agadir m’installer dans mon petit coin, étaler mes produits,
saluer le gardien, demander des nouvelles de Rahma qui est malade, et vendre mes oranges et
mes tomates à plusieurs personnes. J’aimerais recevoir la même somme que tu m’offres mais de
plusieurs mains, avec plusieurs sourires, et venant de visages différents. Je suis désolée, je ne me
débarrasse pas de ma marchandise, je la vends. Et je passe toute une journée à la vendre. Sinon,
quelle vie aurions-nous ? Et quel intérêt de ne plus aller jusqu’au marché ?
-- Ah, bon ! Je ne comprends rien à ce que tu me racontes.
-- Tu vois qu’il vaut mieux que tu ne manges pas mes oranges. Moi, j’ai peut-être un défaut,
mais j’aime vendre mes produits aux gens qui me comprennent !...
L’homme, furieux, monta dans sa grosse voiture et disparut laissant derrière lui un nuage de
poussière.
»
Tahar Ben Jelloun (1981), La Prière de l’Absent
domingo, junho 21, 2009
«
Sérgio contou-me esta tarde, enquanto tomávamos sol na piscina, após o almoço, uma ocorrência
curiosa. Há alguns anos um dos seus melhores amigos caiu doente e morreu, confirmando a
sombria previsão de uma cartomante. Era (como eu) um sujeito que gostava de lagartos. Cuidava
de vários, em casa, e falava com eles. Sempre alegre, bem-disposto, enviava cartas e postais aos
amigos, assinando simplesmente «Eu». Poucos dias após o funeral, Sérgio foi a uma pequena
praia, que costumavam frequentar juntos, e à qual só era possível aceder, a pé, depois de
atravessar um terreno privado. Havia um portão, invariavelmente fechado, que eles abriam para
entrar no referido terreno. Naquele dia, contudo, Sérgio encontrou o portão escancarado.
Avançou triste, cabisbaixo, pensando no amigo, e no quanto sentia a falta dele, quando,
subitamente, um lagarto surgiu a correr, ao longo do muro, levando-o a erguer os olhos. Só então
reparou numa frase recentemente pichada: «Sempre presente!»
Assinado: «Eu».
»
Sérgio contou-me esta tarde, enquanto tomávamos sol na piscina, após o almoço, uma ocorrência
curiosa. Há alguns anos um dos seus melhores amigos caiu doente e morreu, confirmando a
sombria previsão de uma cartomante. Era (como eu) um sujeito que gostava de lagartos. Cuidava
de vários, em casa, e falava com eles. Sempre alegre, bem-disposto, enviava cartas e postais aos
amigos, assinando simplesmente «Eu». Poucos dias após o funeral, Sérgio foi a uma pequena
praia, que costumavam frequentar juntos, e à qual só era possível aceder, a pé, depois de
atravessar um terreno privado. Havia um portão, invariavelmente fechado, que eles abriam para
entrar no referido terreno. Naquele dia, contudo, Sérgio encontrou o portão escancarado.
Avançou triste, cabisbaixo, pensando no amigo, e no quanto sentia a falta dele, quando,
subitamente, um lagarto surgiu a correr, ao longo do muro, levando-o a erguer os olhos. Só então
reparou numa frase recentemente pichada: «Sempre presente!»
Assinado: «Eu».
»
José Eduardo Agualusa (2007), As Mulheres do meu Pai
quinta-feira, junho 18, 2009
terça-feira, junho 16, 2009
segunda-feira, junho 15, 2009
The importance of stupidity in scientific research
« Productive stupidity means being ignorant by choice. Focusing
on important questions puts us in the awkward position of being
ignorant. One of the beautiful things about science is that it allows
us to bumble along, getting it wrong time after time, and feel
perfectly fine as long as we learn something each time. No doubt,
this can be difficult for students who are accustomed to getting the
answers right. No doubt, reasonable levels of confidence and
emotional resilience help, but I think scientific education might do
more to ease what is a very big transition: from learning what other
people once discovered to making your own discoveries. The more
comfortable we become with being stupid, the deeper we will
wade into the unknown and the more likely we are to make big
discoveries. »
on important questions puts us in the awkward position of being
ignorant. One of the beautiful things about science is that it allows
us to bumble along, getting it wrong time after time, and feel
perfectly fine as long as we learn something each time. No doubt,
this can be difficult for students who are accustomed to getting the
answers right. No doubt, reasonable levels of confidence and
emotional resilience help, but I think scientific education might do
more to ease what is a very big transition: from learning what other
people once discovered to making your own discoveries. The more
comfortable we become with being stupid, the deeper we will
wade into the unknown and the more likely we are to make big
discoveries. »
Schwartz, MA. The importance of stupidity in scientific research. (2008) J Cell Sci 121, p. 1771.
Sublinhado meu.
Sublinhado meu.
segunda-feira, junho 08, 2009
sexta-feira, junho 05, 2009
Bonjour
Blog tunisino (escrito em árabe - assim é muito mais giro!!):
http://ammenagemenr-rural.blogspot.com/
http://ammenagemenr-rural.blogspot.com/
Subscrever:
Mensagens (Atom)
Acerca de mim
blogs de pessoal que conheço, blogs de personnes que je connais:
outros/autres
Arquivo do blogue
-
►
2014
(1)
- ► janeiro 2014 (1)
-
►
2013
(18)
- ► novembro 2013 (4)
- ► julho 2013 (5)
- ► junho 2013 (5)
- ► abril 2013 (2)
- ► janeiro 2013 (1)
-
►
2012
(13)
- ► dezembro 2012 (3)
- ► julho 2012 (4)
- ► junho 2012 (1)
- ► março 2012 (1)
- ► fevereiro 2012 (1)
- ► janeiro 2012 (3)
-
►
2011
(12)
- ► setembro 2011 (3)
- ► junho 2011 (4)
- ► janeiro 2011 (5)
-
►
2010
(64)
- ► dezembro 2010 (3)
- ► novembro 2010 (2)
- ► outubro 2010 (4)
- ► setembro 2010 (10)
- ► agosto 2010 (6)
- ► junho 2010 (2)
- ► abril 2010 (10)
- ► março 2010 (10)
- ► fevereiro 2010 (3)
- ► janeiro 2010 (12)
-
▼
2009
(101)
- ► dezembro 2009 (8)
- ► novembro 2009 (20)
- ► outubro 2009 (15)
- ► setembro 2009 (3)
- ► agosto 2009 (1)
- ► julho 2009 (3)
- ▼ junho 2009 (9)
- ► abril 2009 (4)
- ► março 2009 (13)
- ► fevereiro 2009 (7)
- ► janeiro 2009 (3)
-
►
2008
(9)
- ► novembro 2008 (2)
- ► setembro 2008 (1)
- ► abril 2008 (1)
- ► fevereiro 2008 (4)
-
►
2007
(28)
- ► abril 2007 (1)
- ► março 2007 (11)
- ► fevereiro 2007 (8)
- ► janeiro 2007 (8)
-
►
2006
(67)
- ► dezembro 2006 (1)
- ► novembro 2006 (1)
- ► outubro 2006 (4)
- ► setembro 2006 (11)
- ► agosto 2006 (4)
- ► julho 2006 (5)
- ► junho 2006 (4)
- ► abril 2006 (3)
- ► março 2006 (6)
- ► fevereiro 2006 (18)
- ► janeiro 2006 (8)
-
►
2005
(27)
- ► dezembro 2005 (7)
- ► novembro 2005 (6)
- ► outubro 2005 (8)
- ► setembro 2005 (6)